返回首页

 

我喜欢----你不是为我而害相思

我喜欢----您不是为我而害相思,
我喜欢----我不是为您而害相思,
沉重的地球永远不会
从我们的脚下消失。
我喜欢----或许我会变成一个可笑的女子。
一个放荡不羁的女性----但不会闪烁其辞,
即便我们的衣袖稍许接触,也不会
春心泛滥,令人窒息,以至于面红耳赤。

我还喜欢----您当着我的面
泰然自若地把别的女人拥抱。
您不会因为我没有吻您
而让我在地狱的火焰中受煎熬。
我喜欢----无论白天还是黑夜,我温存的人儿,
您都不会念叨我的温柔的名字----那会徒劳
……
我喜欢----在那宁静的教堂里,阿利路·亚的歌声
永远不会在我们的头顶上空缭绕!
我真心诚意地感谢您----
感谢您----您自己也不知道!----
是那样地爱我:为了我的夜晚的安宁,
为了在黄昏时分我们的幽会极少,
为了我们不曾在月光下散步,
为了太阳不曾在我们的头顶照耀,----
感谢您不是为我而害相思----真糟糕!
感谢我不是为您而害相思----真糟糕!
吉卜赛人是那样地喜欢分离
吉卜赛人是那样地喜欢分离!
刚一见面----就急如星火般离去。
我把额头依在手掌上,
凝视着黑夜,在思虑:
任谁翻遍了我们的书信,
也揣摩不透我们的心意,
我们是那样弃义背信,就是说----
对自己都那样地忠贞不渝。

 

玛琳娜·茨维塔耶娃作 苏杭译

玛琳娜·茨维塔耶娃 俄罗斯现代著名女诗人,创作题材丰富多样,其诗常表现出内心的矛盾、忏悔和一连串独白,其风格是音调铿锵,节奏快速,诗的意象、韵律和句法都有独到之处。

 


《趋势》提供

返回首页



Copyright (C) 1999-2001 Cycnet.com, Cycnet. All Rights Reserved
版权所有 中国青少年计算机信息服务网
Tel:010-62178899转230
Email:auto@cycnet.com