返回首页

 

不是死,是爱

  我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
  年复一年,那良辰在殷切售货摊盼望中
  翩然降临,各自带一份礼物
  分送给世人----年老或是年少。
  当我这么想,感叹着诗人的古调,
  穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
  我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月----
  我自己的年华,把一片片黑影接连着
  掠过我的身。紧接着,我就觉察
  (我哭了)我背后正有个神秘的黑影
  在移动,而且一把揪住了我的发,
  往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
  “这回是谁逮住你?”“死”,我答话。
  听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”



徘徊在你的身影里

  舍下我,走吧。可是我觉得,从此
  我就一直徘徊在你的身影里。
  在那孤独的生命的边缘,从今再不能
  掌握自己的心灵,或是坦然地
  把这手伸向日光,像从前那样,
  而能约束自己不感到你的指尖
  触上我的掌心。却运叫天悬地殊
  来隔离我们,却留下你那颗心,
  在我的心房博动着双重声响。
  正像是酒,总尝得出原来的葡萄,
  我的起居和梦寐里,都有你的伤。
  当我向上帝祈祷,为着我自己,
  他却听得了一个名字,那是你的;
  又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

      伊丽莎白·勃朗宁作 方平译

 

  伊丽莎白·勃朗宁 英国十九世纪著名女诗人。所作《葡萄牙人十四行诗集》(1850)是献给丈夫的恋歌,抒发了诗人内心深处的痛苦、挣扎、感激与爱情,语言优美,格律严谨,感情深挚,才气横溢,被认为是英国文学史上的珍品。

 

 


《趋势》提供

返回首页



Copyright (C) 1999-2001 Cycnet.com, Cycnet. All Rights Reserved
版权所有 中国青少年计算机信息服务网
Tel:010-62178899转230
Email:auto@cycnet.com