不是死,是爱
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: 年复一年,那良辰在殷切售货摊盼望中 翩然降临,各自带一份礼物 分送给世人----年老或是年少。 当我这么想,感叹着诗人的古调, 穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, 我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月---- 我自己的年华,把一片片黑影接连着 掠过我的身。紧接着,我就觉察 (我哭了)我背后正有个神秘的黑影 在移动,而且一把揪住了我的发, 往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎): “这回是谁逮住你?”“死”,我答话。 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
徘徊在你的身影里
舍下我,走吧。可是我觉得,从此 我就一直徘徊在你的身影里。 在那孤独的生命的边缘,从今再不能 掌握自己的心灵,或是坦然地 把这手伸向日光,像从前那样, 而能约束自己不感到你的指尖 触上我的掌心。却运叫天悬地殊 来隔离我们,却留下你那颗心, 在我的心房博动着双重声响。 正像是酒,总尝得出原来的葡萄, 我的起居和梦寐里,都有你的伤。 当我向上帝祈祷,为着我自己, 他却听得了一个名字,那是你的; 又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
伊丽莎白·勃朗宁作 方平译
伊丽莎白·勃朗宁 英国十九世纪著名女诗人。所作《葡萄牙人十四行诗集》(1850)是献给丈夫的恋歌,抒发了诗人内心深处的痛苦、挣扎、感激与爱情,语言优美,格律严谨,感情深挚,才气横溢,被认为是英国文学史上的珍品。
《趋势》提供
返回首页